Nemčina
skrytá v angličtine alebo “Groβmutter, bist
du das?”
“Ja
blbec, prečo som sa len neučil angličtinu, ale nemčinu?” Nie, nie ste blbec. Ak
takto niekto o sebe hovorí, znamená to dve veci:
1. Vie
ako-tak po nemecky.
2. Potrebuje sa naučiť po anglicky, alebo sa v angličtine zlepšiť.
Dobrá správa je, že znalosť nemčiny nám v tom môže hodne pomôcť. A po
čase, keď svojich bývalých spolužiakov angličtinárov dobehneme, zistia oni, že
vedia iba jeden jazyk, a my dva. Počiatočná nevýhoda sa teda môže premeniť na
výhodu.
Podľa údajov www.theethnologue.com
je zhruba 60 percent anglickej slovnej zásoby príbuznej s nemčinou. Predstavme si týchto malých priateľov -
slová, ktoré sú v oboch jazykoch spríbuznené.
Lassen wir uns beginnen. Let us begin
Predovšetkým sú to tí
najpravejší príbuzní. Sú to napríklad slová
“Mutter – mother, Vater - father, Sohn- son, Schwester –sister”.
Pochádzajú, ako mnohé iné slová, z rovnakého indoeurópskeho základu.
Ďalšiu vrstvu podobných slov
tvoria germánske slová. A ďalšiu slová, prevzaté do oboch jazykov z gréčtiny,
latinčiny či francúzštriny. Či už je pôvod jednotlivých slov taký alebo onaký,
hlavne si predstavme konkrétne príklady. A dajme si návod, ako demaskovať aj
tie, ktorých príbuznosť sme nepredpokladali. Že načo nám to bude dobré? Naša
anglická slovná zásoba sa rozšíri oveľa rýchlejšie, ako u niekoho, kto miesto
nemčiny študoval jazyk kiswahili, poprípade čečenštinu.
Vezmime si najprv kráľov medzi slovami – slovesá. Uberme od takého
nemeckého slovesa jeho koncovku a máme dosť veľlú šancu, že bude príbuzné s
nejakým anglickým slovesom. Začnime s príkladmi:
Beginnen – begin, brechen –
break, trinken – drink, essen – eat, halten – hold, hoffen – hope, laden – load, rennen – run, schwimmen –
swim, sitzen – sit, streuen – strew, vergessen – forget, waschen – wash.
Stačilo?
Teraz ďalšie slová: Brot – bread, Wasser – water, Freund - friend, Glas
– glas, Schild - shield, Gras – grass.
Určite ste si všimli, že
niektoré samohlásky či spoluhlásky podľahli určitým zmenám. Niektoré z týchto
zmien sú pomerne pravidelné. Napríklad všimli ste si, ako sa mení nemecké “ch”?
Prezradia nám to dvojice typu brechen – break, machen – make, Fuchs – foxs,
Ochs – ox, Buch – book, Storch – stork, Koch – cook, Milch – milk.
Akým zmenám podlieha často nemecké
pf, ff ,alebo f ?
To vidíme na slovách Apfel - apple, Bischof - bishop, Pfeffer –
pepper, Schiff – ship.
Nemecké z, tz, s, ss, sa v
angličtine často zmení na t. Príklady: Kessel - kettle, Salz -
salt, Katze -cat, Herz - heart, Zinn - tin , Fuss – foot, zwo – two,
zwōlf - twelve.
Naopak nemecké k v angličtine občas ostáva samo sebou, inokedy sa
(prinajmenšom v písanej podobe slov) zmení na c alebo ch ako v slovách Kaliko -
calico, Kapitän - captain, Karpfen
-carp, Keller – cellar.
Nemecké sch sa môže preobliecť do podoby sh, ch alebo s: Fisch - fish,
busch - bush, scharf -
sharp, Kutsche - coach.
Spoluhlásky
d, t sa v korešpondujúcich
anglických slovách občas zmenia na typicky anglické “th”. Tak je tomu
napríklad v slovách Ding – thing,
Denken – think, Wetter – weather, Bad – bath, danken – thank, Distel – thistle.
Neznelé
“t” zasa môže využiť emigráciu do cudziny na to, aby sa zmenilo na znelé
“d”: Garten – garden, trinken – drink, hart – hard, Brot – bread, Bett –
bed.
Uveďme
si už len jeden príklad takejto pravidelniej zmeny. Nemecké “b” občas
ostáva v anglických slovách nezmenené, občas však na seba berie podobu “f”
alebo “v”, ako napríklad v slovách
haben – have, Kalb – calf, Weib – wife, Weber – weaver, Grab – grave,
Rabe – raven, sieben – seven.
Okrem pravidelných, očakávaných zmien samozrejme mnohé slová podľahli ďalekosiahlym zmenám. To ale nevadí. Naše podvedomie ich podobnosť aj tak často rozpozná..
Uveďme si niektoré príklady: anglicky sa povie kôň horse, nemecky Pferd, ale aj ... Ross. Horse a Ross majú spoločný germánsky základ, takisto ako aj holandský “ros”.
Porovnajme teraz slovesá believe a glauben. V starej angličtine existovalo slovo, ktoré malo tvar belyfan, belefan, (nepíšem to úplne presne) čo je zmenené gelefan. Toto slovo je príbuzné holandskému “geloven” a samozrejme aj nášmu známemu nemeckému GLAUBEN.
Vymenujme si ešte pár slov, ktoré boli z germánskych jazykov prebrané do angličtiny pomerne nedávno. Kindergarten -19 storočie, iceberg -18 storočie (z holandského ijsberg), zeitgeist - 19 storočie (z nemčiny).
Ak hovoríme po nemecky plynne, poznáme aj hostí z opačnej strany chodníka. Nová vrstva anglických slov v nemčine – klicken, emailen, chatten patrí k takzvanému “Denglish”. Tak Nemci označujú používanie anglických výrazov s nemeckou gramatikou.
Falošní priatelia
Nemecký Gift, teda jed a anglický gift. teda dar nám pri učení sa pomocou analógií určite nepomôžu. Nemecký mobilný telefón, čiže Handy nie je v angličtine handy ale je to mobile phone či cell phone. Pravdou však ostáva, že väčšina podobných slov bude pre nás niesť správu, že významy týchto slov sú podobné.
Jazyk nie sú
len slová
Rýchle osvojenie si slovnej zásoby je veľkou výhodou v štúdiu jazyka. Na to, aby sme sa naučili jazyk, včak potrebujeme ovládnuť aj spôsob organizácie slov vo vete – gramatiku, a takisto výslovnosť. Tieto veci sa učíme hlavne čítaním a počúvaním. A jedného dňa, keď nám bude nad slnko jasnejšie, že nemecké “Pizza” je niečo úpne iné ako anglické “pizza” a že “Telefon” a “telephone” znejú setsakramentsky rôzne, budeme na tej najlepšej ceste, ovládať oba jazyky. Viel Spaβ beim Lernen.